Диалоги
Лингвистические решения записи диалогов.
Я не очень люблю, когда в русском кино звучат диалоги с иностранцами общающимися на русском языке, хотя знать его они явно не должны и должны общаться на своем родном языке. Такое, например, часто бывает с военными фильмами, где немцы у себя в штабе между собой по-русски общаются.
Я пришел к решению, что вся речь, которая у меня в анимационном фильме запланирована, просто обязана звучать за своих родных языках. Это будет встречаться не так часто, поэтому усложнение незначительное. А перевод будет подаваться субтитрами, как обычно.
И таким образом озвучивать придется на четырех языках мира.
Думаю проблема озвучки не слишком большая. Вполне реализуемо. Три языка есть в близком охвате и сложнее всего будет с розыском русско-японско говорящих (и переводящих) людей.
© лінгвіст Роман Єрохін